喬布斯的情書
www.fjnet.cn?2011-11-03 09:09? 毛尖?來源:東方早報 我來說兩句
《史蒂夫·喬布斯傳》中,有一封喬布斯在結婚二十周年寫給妻子的情書。這封情書寫得挺樸素的,但是卻在網絡上掀起了一場華麗麗的翻譯比賽。 比如,原信中有這么一句:Years passed, kids came, good times, hard times, but never bad times.原譯是:很多年過去了,有了孩子們,有美好的時候,有艱難的時候,但從沒有過糟糕的時候。 說實在的,這段翻譯挺忠實,但是天南地北的喬布斯粉絲不滿意,他們大叫:翻得太爛!叫完,他們自己動手重譯了這封情書,弄出了文言體,詩經體,絕句體,金庸體,等等等等。 各種風格的翻譯都超級豪華,超級煽情,比如“執子之手,白雪為鑒。彈指多年,添歡膝前。苦樂相倚,不離不變。”“天命已知顧往昔,青絲易白,骸骨已陋,陰陽相隔,相思如紅豆。”“你儂我儂若初見,兩鬢微霜又何妨?”“來生相會,酬子無量。”光是看看這些翻譯,你會覺得,備受詬病的中小學語文教育,也成果累累! 當然,這事情讓我覺得有意思的不是年輕人的語文水平,說到底,文言也好,絕句也好,多數是“此情綿綿無絕期”的調調,認真理論起來,倒不如白話文更貼切更平實。但是,這一輪網上翻譯運動,卻傳遞出一個極為重要的信息:全民急需抒情! 一個顯見的事實,以往此類翻譯競賽,最后常常是搞笑大比拼,但是,“喬布斯情書”卻在不斷的翻譯攀比中,催生出一次比一次更強勁的愛情表達。網上有人稍微用梨花體調戲了一句,就遭到果粉的毀滅性打擊。到最后,“喬布斯情書”成為一張試紙,檢測的不是翻譯高下,而是抒情能力。“我心依舊”雖然就是喬布斯的原意,但是,不把話說到“癡心伴儂”、“天長地久”這份上,果粉就覺得不給力。 本來,喬布斯一直以他極簡主義的存在和產品向這個時代布道:盡量單純,但喬布斯情書的翻譯運動則以洛可可的風格詮釋了這款時代美學,極端向極端的合圍,才真正解釋了“單純”的廣袤內涵。對蘋果用戶,是手指的一次觸摸,“只憑一個簡單的信號/集合起星星、紫云英和蟈蟈的隊伍”;于情詩翻譯,則是癡心的一次介入,“為爾騰云端,此情可問天”。 |
- 心情版
- 請選擇您看到這篇新聞時的心情
- 查看心情排行>>
- [ 10-28]《喬布斯傳》從中國書店飛速消失
- [ 10-27]作為文化符號的喬布斯
- [ 10-12]喬布斯的成功可以復制?
- [ 10-12]喬布斯是可以成批山寨出來的么
- [ 10-12]中國為什么非要有喬布斯呢?
- [ 10-11]培養“中國喬布斯”別依葫蘆畫瓢
- [ 10-11]5000萬能把喬布斯砸死