《復仇者聯盟2》在內地票房已超過10億元。讓人意想不到,這部電影被吐槽的地方不是劇情或演技,而是字幕翻譯。據報道,這部電影首映當日,就有網友抨擊字幕翻譯問題。這場翻譯風波引起的反響,甚至引起了主管部門的重視。 把I'm home翻譯成“我很好”,I am ordin's son翻譯成“我是奧丁森”,這部電影出現這么低級的翻譯錯誤,無怪乎會被網友吐槽。有人戲稱:“還不如機器翻譯得好。”還有人取笑,這英語肯定是生物老師教的。此前,同樣由八一廠譯制的電影《銀河護衛隊》《黑衣人3》和《環太平洋》,也曾引發影迷吐槽。有人還扒出來,《復聯2》字幕翻譯和后面這三部電影的譯者乃師徒關系,果然是“一脈相承”。 更沒想到,譯制方還振振有辭。據報道,這次吐槽事件被“四大廠”譯制者認定為字幕組蓄謀已久的挑戰,《復聯2》上映一周多,“字幕組已經下了戰書”。八一廠譯制部門有關人員還列舉若干理由,如翻譯時間緊、翻譯過程要防盜版和劇情泄露、要考慮演員口型,以及報酬太低,等等。錯了就錯了,還能總結出這么多理由,想想也是醉了。 無論是陰謀論,還是強調保密性或報酬太低等問題,都不是出現這些低級錯誤的理由。真正的原因只有一個,就是譯者缺乏專業精神。哪怕民間字幕組想把矛頭對準譯制廠,只要譯制廠的翻譯經得起挑剔,人家也找不到挑刺的地方。而且,現在的引進片多數是原版配音,只需要把字幕翻譯出來,根本不存在對口型的問題。至于翻譯的報酬問題,據悉業內十幾年來實行的都是兩三千元的價格,這確實少了點,但總不能因為錢少就亂翻譯,否則豈不是誤人不利己嘛。 有人指出,八一廠等“四大廠”壟斷了電影譯制市場才是問題的根源。這固然是一個不可忽視的現實,但“四大廠”并不等于粗制濫造的代名詞,也曾有過經典譯制作品。況且,《復聯2》的字幕譯者,也并非八一廠正式職工,而是從其他單位請來的“合作伙伴”。倘若論及出現神翻譯的體制因素,那也應當歸咎于機制的不靈活,未能物色到更合適的字幕翻譯人才。而實際上,就引進片字幕的翻譯難度,這樣的人才并不難找。如民間活躍的字幕組,可謂高手如云。 電影字幕譯者缺乏專業精神,又一次反映了翻譯行業的普遍風氣。在圖書翻譯領域,類似缺乏專業精神和責任心的譯作,比比皆是。有一回因為要主持一場簽售,事前閱讀了一本譯作,發現譯者把考古專業名詞“洛陽鏟”翻譯成了“巖心探測器”。當把這個問題面對面向譯者請教,卻發現對方并不以為然。而在譯后記中,譯者卻花了不少筆墨描述自己如何認真對待這部作品。這事情讓我對國內翻譯界的怪現狀,有了切身的體會。 這種對待錯誤的方式,值得反思。專業和敬業是干好任何事情的前提基礎,缺乏專業和敬業精神,不僅會毀了個人事業,而且會阻礙一個行業的發展。如果譯制廠的“正規軍”有那么一點民間字幕組憑實力說話的精神氣,大概也就不會鬧出這么一出笑話。 |
相關閱讀:
- [ 11-24]射手網關閉,字幕組時代的結束?
- [ 03-13]從方言和字幕談起
- [ 06-20]網絡化字幕翻譯:樂呵樂呵得了
- [ 09-27]給聾人配字幕是一種別樣的關懷
- [ 10-26]電影字幕瘦瘦身
![]() |
![]() |
![]() |
打印 | 收藏 | 發給好友 【字號 大 中 小】 |
信息網絡傳播視聽節目許可(互聯網視聽節目服務/移動互聯網視聽節目服務)證號:1310572 廣播電視節目制作經營許可證(閩)字第085號
網絡出版服務許可證 (署)網出證(閩)字第018號 增值電信業務經營許可證 閩B2-20100029 互聯網藥品信息服務(閩)-經營性-2015-0001
福建日報報業集團擁有東南網采編人員所創作作品之版權,未經報業集團書面授權,不得轉載、摘編或以其他方式使用和傳播
職業道德監督、違法和不良信息舉報電話:0591-87095403(工作日9:00-12:00、15:00-18:00) 舉報郵箱:jubao@fjsen.com 福建省新聞道德委舉報電話:0591-87275327