武漢的一些雙語標牌,最近引人關注。 雙語標牌,典型問題是譯名不規范。有些不規范,是因為粗疏,典型的是同一個場所內部都沒有實現譯名的統一,叫人摸不著頭腦,這是態度問題。但也有一些譯名不是粗疏這么簡單。 細看一些標牌名稱,其實很多人都在琢磨該如何翻譯。譬如“鸚鵡大道”,是該全部意譯,還是拼音,或是混搭?顯然,官方給出了定名,社會未必接受。也沒有誰真正能夠對譯名作出文化規定,而似乎怎么翻譯也都不能說服所有的人。 雖然是譯名,其實不僅是如何翻譯的問題。譬如地鐵站名,一個“小龜山”,是意譯呢還是音譯,曾經出現過爭論,有人出于本土語言習慣的立場,有人從外國人是否好理解的角度出發,各有初衷,文化態度不一。這樣的爭論,是翻譯家處理不好的事情。 有人則認為,政府要全盤統一所有標牌的譯名,以便規范。但問題是,政府并不掌握所有的命名權。城市地名、路名,以及各大企業、單位、機構的名稱,有的歸政府命名,有的不是,如何一刀切的統一,這也是個麻煩。 翻譯無定規,一種譯名的統一規范,有政府管理的原因,更大程度上,其實體現著傳播與接受規律。以北京、上海以及香港舉例,她們的大街小巷,不少名稱已散見于英文報刊文獻甚至影視文化,對應的譯名慢慢取得國際通行叫法。其中有很多名稱,其實屬于英語文化世界的重新命名,我們拿來直接使用即可。這種譯名的規范,在歷史演進中實現,很大程度上,國際知名度推動了譯名規范。 一個場館,一座橋,一段路,國際各種官方手冊中有無它們的記載,英語詞典中有無收錄,外語文化中有無對它們的描述,這些往往決定了譯名的“規范”,決定了譯名的前途,決定了是否存在國際通行叫法。規范翻譯,可以通過制定譯名來實現,但如果人們并不知道英語世界中是否存在這些名詞,如何稱呼它們,那么任何譯名都將存在爭議。 規范譯名,當然首先是個態度問題,這體現著城市管理服務的基本品質。但從長遠來看,這歸根結底還是一個國際化的結果,與一個城市的國際化程度有關,而這正是今天的武漢奮力追求的目標。 |
相關閱讀:
- [ 09-05]“鐘”還是“中”地名別“打架”
- [ 10-09]城市地名不能一概的“崇洋媚外”
- [ 10-09]亂起洋地名純屬土豪心態
- [ 10-09]城市地名需不需要“國際范兒”?
- [ 10-09]地名或改或禁,還是少些權力干預好
- [ 10-09]少一點東施效顰的洋地名
- [ 10-09]糾偏洋地名 應注重度的拿捏
- [ 10-09]禁用“洋地名”沒搞清公私邊界
![]() |
![]() |
![]() |
打印 | 收藏 | 發給好友 【字號 大 中 小】 |
信息網絡傳播視聽節目許可(互聯網視聽節目服務/移動互聯網視聽節目服務)證號:1310572 廣播電視節目制作經營許可證(閩)字第085號
網絡出版服務許可證 (署)網出證(閩)字第018號 增值電信業務經營許可證 閩B2-20100029 互聯網藥品信息服務(閩)-經營性-2015-0001
福建日報報業集團擁有東南網采編人員所創作作品之版權,未經報業集團書面授權,不得轉載、摘編或以其他方式使用和傳播
職業道德監督、違法和不良信息舉報電話:0591-87095403(工作日9:00-12:00、15:00-18:00) 舉報郵箱:jubao@fjsen.com 福建省新聞道德委舉報電話:0591-87275327