翻譯出版準入制咋還沒建立?
www.fjnet.cn?2013-08-08 10:57? 馬長軍?來源:東南網 我來說兩句
最近的翻譯出版界比較“熱鬧”,先是北京大學葡萄牙語系教室閔雪飛在網上發帖稱,韋白翻譯的葡萄牙詩人費爾南多·佩索阿詩集,部分內容嚴重抄襲了她和朋友楊鐵軍發表在網上的合譯版本。上周,“哈利·波特”系列圖書的譯者馬愛農起訴中國婦女出版社、新世界出版社侵權。人民文學出版社外國文學編輯室主任歐陽韜在網上發起活動“大家一起來抓翻譯界的李鬼”。(《羊城晚報》8月4日) 翻譯屆魚目混珠的現象好像不是今天才出現的,這個問題好幾年前就被討論過,我記得有專業人士曾經呼吁,應該建立翻譯出版準入制,以此遏制外國文學出版領域侵權頻發和粗制濫造。可幾年了,翻譯出版準入制似乎一點進展都沒有,翻譯作品出版混亂的現象一點都沒有改觀,實在令人遺憾。 作為一個普通讀者,一個不懂得外語的讀書人,我多么渴望多一些像傅雷、草嬰、楊絳、蕭乾那樣的翻譯大家。但是,事實真的令人無奈,我現在輕易不敢購買翻譯圖書了。 有一次我在一家書店里,被某出版社的一個系列小冊子吸引了,尤其是我發現有美國著名盲人作家海倫.凱勒的作品《假如給我三天光明》和黎巴嫩偉大作家紀伯倫的《先知》。不過我一向對版本較真,所以就很意外地發現了奇怪的情況。不僅發現譯本出自同一人之手,而且還發現,兩本書都沒注明譯自何種版本,當然我也就不知道它們是否譯自原版了。于是我又翻了該系列的其他幾本,又發現了該譯者的其它譯著,作品原版應該是又一種語言。這樣我不免猜想,這翻譯可有真有水平,什么語言都懂啊?簡直是全能翻譯家了。 可能我完全屬井底之蛙,沒有見過大世面,我只知道一個優秀的翻譯者應該是對所翻譯語言十分精通,但要一個人對多種語言能夠精通恐怕就勉為其難了。所以,雖然還沒有讀過《假如給我三天光明》和《先知》,我也不敢買那兩本書。大概有人會說,有的作品是轉譯,只要譯文優美同樣是優秀翻譯作品,過去也有這樣的例子,魯迅先生就轉譯過外國作品。可是,現在轉譯作品實在沒有很大必要了,特別是像阿拉伯語、德語等大語種作品,中國不缺優秀的翻譯家。何況,任何一部優秀作品都是本民族語言的典范,本來翻譯后就很難原汁原味地傳達作品的內涵,這樣譯來譯去地轉譯就更難傳神了。也許某一部轉譯作品的確很優秀,但誰敢保證它能夠完整保留原文的語言風格并準確傳達原文的精髓呢?恐怕連翻譯作者自己也不敢打包票。 再說了,既然是翻譯作品,很多還要涉及版權的,當然應該注明譯文所據,否則,即使人家不來追究你侵權,我也可以懷疑,你可能抄襲了他人的翻譯,甚至你可能根本就是不懂裝懂糊弄人,掛外國名著的羊頭賣你胡編亂造的狗肉。而且,在這個問題上,翻譯作者有責任,出版社更逃不了干系。難道一個翻譯作者一點版權意識都沒有?出版社也不懂得版權法嗎?也許,出版社或者譯者是有意為之? 近年來,文學翻譯作品質量一直不盡如人意,毫不客氣地說,翻譯界存在魚龍混雜的現象,讀者難免有上當的印象,太多糟糕的翻譯作品一再印證這個事實。當出版社和翻譯作者數鈔票的時候,是否也想想,讀者是在大罵還是在生氣? 趕緊設立翻譯作品出版準入制,提高翻譯出版的門檻,就等于幫助翻譯作品出版改善自己的形象,認真爭取讀者的信任。 |
- 心情版
- 請選擇您看到這篇新聞時的心情
- 查看心情排行>>
- [ 07-30]泉州現閩南語“神翻譯”廣告牌 引網友學者質疑
- [ 07-17]中國教科院院長回應攜妻公款出國:為節省翻譯開支
- [ 06-18]大連一公園標語牌“神翻譯”雷倒眾生(圖)
- [ 05-27]柘榮縣富溪村:村民客串翻譯
- [ 05-25]薪酬偏低至中國翻譯人才青黃不接
- [ 04-25]漳州年輕日語女翻譯跳樓身亡 疑因感情不順自殺
- [ 04-09]成都機場大巴雷人“中式”翻譯 英漢混搭遭吐槽
- [ 04-06]揭秘領導人翻譯:女性占7成 外形要求端莊大方