英國廣播公司網站7月31日發表文章,提示在中國餐館里招呼服務員千萬不能稱呼“小姐”,因為“小姐”有性工作者的意味。最好稱服務員,男女皆可用。(《環球時報》)
國內民間對從事“三陪”服務的女性冠以“小姐”之名,本就有些莫名狀的悲哀,這一下,連老外也對中國的“小姐”話外有音,感覺就不是悲哀而是恥辱了。在漢語言詞匯中,“小姐”一詞的含義與“性”風馬牛不相及。
《現代漢語詞典》對“小姐”是這樣解釋的:一是指舊時有錢人家里的仆人對主人女兒的稱呼;二是指對年輕女子的尊稱。在用詞考究的漢語言中,凡稱“小姐”者,歷來就帶有清純、高雅、美麗、尊敬的評價。
在現代社會生活中,這樣的用意還是隨處可見的。每年要評選的“世界小姐”、“環球小姐”,帶有特定稱謂的“禮儀小姐”、“空中小姐”,社交環境中的“李小姐”、“王小姐”等,其中有對年輕女性形體、儀態、素質完美的肯定,有對年輕女性的禮貌尊敬,有對年輕女性美麗的美好祝福。
即使是西方社會,見到年輕女性,也是以“小姐”相稱。從西方文化的載體中多多少少也能體驗到,不少出國觀光旅游的人歸來,都有相同的感受。它體現出文明社會男性的素質,也是對女性社會地位的肯定和尊敬,同樣也有對年輕女性美麗的一種贊美和祝福。稱“小姐”所體現出的文明價值,應該是中西源出一轍。
除開“小姐”,換個詞來稱謂那些年輕貌美而又素質高的女性,恐怕難找。傳統詞匯中的“女子”、“女士”、“佳人”,現在流行中的“美女”、“美眉”、“靚女”等,不是太文,就是太俗。能做到文雅貼切,用義準確,情到意到,還非“小姐”莫屬。
創造“小姐”一詞的老祖宗文化素養不低,可惜今人不爭氣,非得把娼妓、娼婦之類的貶義強加給“小姐”,讓它有了“性工作者”的別義。弄得好多現代年輕女性拒絕冠以“小姐”,弄得一些傳統文化的堅守者不得不在“小姐”的前面加上某某之類的定語,以示區別,好不狼狽。
對德貌雙修的年輕女性實在找不出更合適的詞語代替,就只能還原“小姐“的本來面目。傳統文化賦予它的原意與今天的道德文明要求并不沖突,現代社交公關中使用它的頻率仍然很高,用“小姐”來尊稱所有年輕的女性應該是大多數人的心愿,也符合國際社會的稱謂習慣,“小姐”存在的健康文化土壤依然如故。
要恢復“小姐”的本來面目,這就需要維護漢語言文字的尊嚴,用詞要準確,切忌亂用濫用,切忌隨心所欲強奸詞義。玷污“小姐”一詞,也與色情服務死灰復燃有關,如果割除這塊毒瘤,自會讓“小姐”一詞質本潔來還潔去,而不至于望文生義產生非分之想。(傅尹)
(責編:李艷)
![]() ![]() |
- 相關新聞
|
①凡本網注明來源為福建日報網的所有文字、圖片和視頻,版權屬福建日報網所有,任何未經本網協議授權的非新聞性質網站不得轉載、鏈接、轉貼或以其他方式復制發表。已經被本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時須注明來源福建日報網,違者本網保留依法追究責任的權利。
②本網未注明來源福建日報網的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網注明的“來源”,并自負版權等法律責任。如擅自篡改為“來源:福建日報網”,本網將依法追究責任。如對文章內容有疑議,請及時與我們聯系。
③ 如本網轉載涉及版權等問題,請作者在兩周內速來電或來函與福建日報網聯系,謝謝!