文化傳播中的“斯諾”在哪里
www.xpshebei.com?2009-12-07 17:38? 董陽?來源:人民網-《人民日報》
我來說兩句
翻譯、研究和傳播從來都不是單方面的努力能夠完成的。中國文化不僅屬于中國人,中國文化的傳播也不僅是中國人的事。
中國文化研究和傳播平臺陸續出現,國際化的研究團隊也漸成為趨勢,成為中國文化傳播的有生力量。
中國出版科學研究所對歐美較有影響的中國主題圖書作了一項調查,結果發現:這些中國主題圖書的作者,多是外籍人士,這意味著,在西方傳播中國文化的,其實往往并非中國人。
這不難理解。外國人的翻譯、研究和介紹,更容易為其所在的社會所接受,產生廣泛而深刻的影響,這不但得益于他們語言和文化優勢,同樣得益于他們的文化身份和話語公信力。
1937年盧溝橋事變發生后三個月,美國人埃德加·斯諾的《紅星照耀中國》在英國出版,向全世界真實報道了中國和中國工農紅軍,讓世界看到了這片古老而沉重的土地上蓬勃的生命力。斯諾的同胞費正清,其中國研究影響了西方學界乃至西方社會對中國的態度,成為西方社會的主流觀念,從而深刻影響了美國對華政策的制定。
在中國文化的海外傳播中,我們既需要呼吁培養像楊憲益那樣大師級的文學翻譯家,但是,又絕不能僅依賴于此,某種程度上說,漢學家可能更為重要。
然而,對于古老博大的中國文化而言,目前這樣的漢學巨擘顯得少之又少,中國文化的海外傳播仍然顯得有些局促和邊緣。
漢學家越來越少了
在不久前的2009世界漢學大會上,會場里的一幕給記者留下了極深的印象:來自世界各地的70多位漢學家,白發蒼髯者占了多數,年輕學者則屈指可數。
這種印象頻頻得到印證。在德國學習工作過多年的方維規教授感慨道,近年來,歐洲學漢語的人越來越多,但大部分人是想同中國做生意。研究中國文學和文化的人卻越來越少,而研究中國現當代文化的學者則鳳毛麟角。
相關新聞
- 2009-10-14斯諾眼里的“興國之光”
更多>>視頻現場
相關評論>>
|